Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing
Remember when the wife of Imran said, My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all
Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing.
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
(Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.”
[Remember] when the wife of ?Imran said, “My Lord, truly I dedicate to Thee what is in my belly, in consecration. So accept it from me. Truly Thou art the Hearing, the Knowing.
Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,&rsquo
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.&rsquo
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing"
(Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing
The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."
(Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Allah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all."
Dr. Munir Munshey
(He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing."
Dr. Kamal Omar
(Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.”
. (He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´
Ali Bakhtiari Nejad
(Remember) when Imran’s wife said: God, I pledge dedication of what is in my womb to You, so accept it from me, indeed You hear all and know all
Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.
When Imran's wife said, "Indeed my Lord! I do freely consecrate to You that which is in my womb. So accept it from me. You are indeed the One to listen, the One to know. "h
Controversial, deprecated, or status undetermined works
A [pregnant] woman of Imran’s family [sincerely] turned to God and said: “O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my [unborn] child to you. May you give him a mission to accomplish [and earn your pleasure.]&rdquo
Faridul Haque
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower.
When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."
Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.
The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the wife of Imran said, My lord! 'I make a vow to You, for what is in my womb to remain purely in Your service. There fore accept this from me, no doubt, You alone are Hearing, Knowing.
(Allah listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.
And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.
(Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.
Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth
Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"
Remember the words of Imrān‘s² wife. ‘Lord,‘ she said, ‘I dedicate to You that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
Recall that a woman of Imran prayed, “My Lord, I truly dedicate to You what is in my womb, as a devotion. Accept this from me. Truly, You are All-hearing, the All-knowing.”
`ImrÄn's wife said: “My Lord, I vow to You that which is in my womb, to be devoted to Your service. Accept it from me. You alone are the One Who hears all and knows all.â€
Recall when Imran’s wife said, “My Rabb, I have unconditionally pledged the child in my womb to You; accept it from me. Certainly You are the Sami, the Aleem.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Remember) when the wife of 'Imran said: ' My Lord! Verily I vowed to You what is within my womb to be (dedicated) for You (for Your service) freed; therefore accept from me; verily you are the All-Hearing, the All-Knowing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Once when the wife of ‘Imran became aware that a child whom she thought was a male had been created in her womb, she made a solemn and humble request to Allah to accept her offering. She prayed: "O Allah, my Creator, I have solemnly consecrated to You the child in my womb who shall be disposed exclusively to Your special service, and here do I beseech You to accept my offering. You are AL-Sami’ and AL-'Alim"
When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing."